La traducción automática híbrida es una combinación de la traducción automática por reglas y la traducción automática por estadísticas. Se caracteriza por el uso de múltiples enfoques de traducción automática pero dentro de un solo sistema de traducción automática.
La motivación para desarrollar sistemas de traducción automática híbridos se debe a la falla de cualquier técnica individual para proporcionar un nivel de precisión 100% satisfactorio.
Se ha comprobado en investigaciones e informado en muchas publicaciones que un enfoque híbrido puede mejorar la precisión de las traducciones finales en ciertas combinaciones de idiomas, y existen varios sistemas populares de traducción automática que emplean métodos híbridos.
Pangeanic publicó dos artículos académicos sobre la hibridación para el par de idiomas inglés – japonés en la Asociación Asiática de Traducción Automática que demostró que algunas técnicas de hibridación mejoran la salida cuando los pares de idiomas son muy remotos, como en el caso del japonés y el inglés.
Los resultados también se presentaron en el Festival de Traducción de Japón en 2011. Los esfuerzos de la compañía española en la hibridación recibieron el reconocimiento de la Unión Europea y ahora es parte de un programa de investigación de la UE sobre enfoques híbridos para la traducción automática (EXPERT).
Las organizaciones que operan en el mercado internacional que trabajan en proyectos delicados a menudo eligen algún tipo de API o conector de traducción automática para traducir automáticamente el contenido de baja prioridad.
Por lo general, este es contenido como comentarios de usuarios o contenido generado por usuarios que la organización no desea traducir y no es fundamental para el esfuerzo de documentación de la empresa, pero puede ser útil para una comunidad de usuarios.
Si usted es una empresa con una gran cantidad de datos que deben traducirse y se debe hacer en poco tiempo, los servicios de traducción automática le pueden ser de gran utilidad.
Los servicios gratuitos de traducción automática pueden filtrar datos, según lo informado por TCWorld y la Unión Europea, quienes están tomando medidas de seguridad al respecto.
Por lo tanto, un buen sistema de traducción automática debe estar alojado y completamente protegido si se trata de manejar datos privados, por ejemplo, datos que pueden ser sensibles desde un punto de vista industrial, para servicios de inteligencia, militares, hospitales, seguros, etc. Como usuario, debe tener la total tranquilidad de que su información no se divulga a terceros.
El contenido sensitivo debe estar protegido para evitar que llegue a las manos de un traductor descuidado o sin escrúpulos. De esta manera, la confidencialidad está completamente asegurada.
Pangeanic y la Unión Europea *informece*
A lo largo de los últimos años, Pangeanic ha desarrollado diversos proyectos para la Unión Europea. Este año, la empresa valenciana ha recibido el encargo de crear un motor de búsqueda similar al “Google Translate” para cualquier combinación entre los 24 idiomas oficiales de los estados miembros.
La inversión en el proyecto por parte de la Unión Europea es de dos millones de euros, y la compañía española tendrá un plazo de dos años para desarrollarlo.