Cuando se ha decidido aprender un nuevo idioma lo ideal es elegir a la mejor agencia de traducción y al idioma que más convenga para sacar más ventaja a dicho aprendizaje. Existen cientos de empresas de traducción en España y un estudio realizado según datos referidos por la Universidad europea, donde sitúan en su mayoría en las ciudades de Madrid y Barcelona.
En cuanto a los motivos de las personas para contratar sus servicios son variados como las razones laborales y de estudio fundamentalmente, mientras los criterios que deberían tener en cuenta la mayoría de las personas que deciden aprender un nuevo idioma están relacionados con la calificación de las agencias y los traductores autónomos.
Es importante conocer que las empresas de traducción ofrezcan de manera precisa el idioma que se quiere aprender. Aún si se amerita la traducción de documentos del español al inglés o viceversa, ya que se consiguen excelentes empresas que realizan este tipo de trabajo como Pangeanic España.
Idiomas más solicitados (ver otros)
El top de los idiomas más solicitados y ofertados en las empresas de traducción en el país, son en primer lugar el inglés que suma al 77 por ciento de las ofertas y demandas, seguido del francés con el 59,3 por ciento y en tercer lugar el alemán con un 43 por ciento. En cuarto y quinto lugar, el portugués con 34,1% y el italiano con 28.9%.
Los factores que inciden en la selección de las compañías de traducción están las tarifas y la máxima calidad. Hay que conocer que traducir es una tarea con muchos procesos laboriosos y de cuidado que tiene sus pagos estándar para obtener resultados positivos en sus servicios, ya que muchas rebajas pueden ser de baja calidad.
También, influyen en la selección de este tipo de empresas la experiencia del traductor que tenga recorrido de trabajo que ofrezca seguridad y confianza por su dominio de vocabulario específico de cada idioma. Así como, los certificados de calidad de la empresa de traducción expedido por una autoridad reconocida y en la normas vigentes UNE-EN o ISO.
Especialidades de las agencias
La comunicación de la empresa es un aspecto importante y esencial, para acordar aspectos como fecha de entrega y detalles de la traducción, donde son muy importantes los servicios específicos que ofrece, sus especialidades y el contenido que pueden traducir de la forma más adecuada.
Algunas empresas se dedican a la traducción general, o de los textos que leerán solo lectores no especializados como una traducción redactada con un lenguaje coloquial y en términos comunes. Mientras, que las compañías de traducción especializada cuentan con verdaderos expertos.
Los especialistas traducen documentos legales como contratos, notariales como poderes, actas y escrituras, financieros como informes, cuentas, memorias económicas y técnicos relacionados a la ingeniería y las telecomunicaciones.
También, documentos médicos y farmacéuticos, de recursos humanos como diplomas, corporativos como actas y licitaciones. Manuales de uso, instrucciones técnicas, catálogos y guías e incluso, presentaciones en PowerPoint y contenidos web. Encuestas, folletos y cuestionarios de marketing. Patentes, artículos, notas de prensa, correspondencia y más.
Esta gran variedad de especialidades y combinaciones lingüísticas que ofrecen las empresas de traducción de idiomas en España, permiten que sus clientes encuentren fácilmente la respuesta con traducciones de calidad para cada proyecto.